Uwaga drodzy forumowicze i nieforumowicze. Od jakiegoś czasu dostępny jest prawie pełny edytor do całkiem niezłego RPGa - Phantasy Star 3. Dzięki niemu można edytować praktycznie wszystko - oczywiście jest tez możliwość wprowadzenia polskiej czcionki. Dzięki temu edytorowi spolszczenie tego tytułu nie powinno sprawiać najmniejszych problemów, wystarczy jedynie dużo chęci i zapał (byle nie słomiany).
Phantasy Star jest na Genesis (Sega Mega Drive), do emulacji należy użyć program Gens. A poniżej link do edytora:
- http://www.romhacking.net/utils/505/
[SMD] Phantasy Star III - Łakomy kąsek dla każdego :p
Regulamin forum
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
[SMD] Phantasy Star III - Łakomy kąsek dla każdego :p
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: [SMD] Fantasy Star - Łakomy kąsek dla każdego :p
Świetna okazja do stawiania pierwszych kroków. Dzięki za link. :)
Re: [SMD] Fantasy Star - Łakomy kąsek dla każdego :p
Jakby ktoś miał problemy ze znalezieniem linku na RHDN, a wiem że są tacy :p To tutaj bezpośredni link do strony edytora (proszę zwrócić uwagę na screeny):
http://huguesjohnson.com/aridia/
http://huguesjohnson.com/aridia/
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [SMD] Phantasy Star III - Łakomy kąsek dla każdego :p
To niech sie lepiej nie bierze za tlumaczenie XDJakby ktoś miał problemy ze znalezieniem linku na RHDN, a wiem że są tacy
Edit
Niedawno testowałem(wraz z mziabem) ów edytor i powiem tylko, że nie zachwyca.
Dlaczego? Z dwóch powodów.
- pointery - kwestii nie można wydłużać, ale nie stanowiłoby to problemu, jeśli edytor sygnalizował by ile znaków już zużyliśmy, a ile można jeszcze wykorzystać w danej linii(jak w edytorze Sui2 by ffg)
- istnieje edytor czcionki, ale co z tego skoro nie można jej używaj wraz z edytorem tekstów - próbując napisać znak PL program wyświetla błąd - "Używaj tylko znaków alphanumerycznych"
Edytor sprawdza się więc w kilku kwestiach - edycji czcionki/grafiki, nazw przeciwników, przedmiotów i naprawy sumy kontrolnej. Tłumaczyć IMHO lepiej w Hexedytorze.
Można próbować się bawić owym programem - źródło jest ogólnie dostępne - http://huguesjohnson.com/aridia/Aridia- ... Source.zip
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [SMD] Phantasy Star III - Łakomy kąsek dla każdego :p
Całkeim offtopic, ale mała uwaga. W edytorze do sui2 można zmieniać długość kwestii, pointery są załatwiane automatycznie. Jedyne co musi się zgadzać, to ilość tekstu w całym dialogu (w pliku jest kilka dialogów a w dialogu kilkanaście do kilkuset kwestii). Jest to uproszczenie. W sui2 nie masz plików z tekstem jako takich. Są to normalne pliki wykonywalne, ładowane w konkretne miejsce pamięci jako coś w rodzaju bibliotek. Zmiana długości całego dialogu powodowałaby konieczność relokowania całego kodu znajdującego się dalej za dialogiem. O ile branche nei są problemem to już jal i bez linkowania i dostęp do pamięci trzeba by relokować... Pliki są skompilowane statycznie bez możliwości relokacji, więc nie wszędzie taka byłaby możliwa pewnie (część jest zlinkowana z kodem głównym, ale na stałe, tych nie trzeba relokować... itd., itp., nieco problematyczne, więc ilość tekstu w całym dialogu została stała). Nie jest to jakiś straszny problem, bo jak jest w dialogu kilkadziesiąt kwestii na łączną sumę 50k znaków (po tłumaczeniu i tak zwykle zostanie nam zapas). Jedyny problem powstaje w momencie jak dialog ma jedną czy dwie kwestie i zwyczajnie się nie mieści... Cóż, czasami zdarza się i tak, ale obecny model zaoszczędza wiele problemów (gdyby te binarki były w jakiejś relokowalnej formie, nie byłoby to problemem - branche nie przeskakują "przez tekst", do tego zawsze jumpy).- pointery - kwestii nie można wydłużać, ale nie stanowiłoby to problemu, jeśli edytor sygnalizował by ile znaków już zużyliśmy, a ile można jeszcze wykorzystać w danej linii(jak w edytorze Sui2 by ffg)
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość