Witam
Chiciałbym przetłumaczyć jakąś grę na Dreamcasta. Wybór padł na Dead or Alive 2. Czemu akurat ten tytuł? No cóż, jestem całkiem zielony* w tłumaczeniu gier, chciałbym zacząć od czegoś prostego. Dead or Alive 2 posiada bardzo mało tesktu, do tłumaczenia w zasadzie jest tylko Menu oraz wstawki postaci przed każdą walką. Będzie jakieś 20-25 zdań na każdego wojownika. To chyba niedużo w porównaniu do takich tłumaczeń jak FFXII czy Grim Fandango ;-). Na samym początku natknąłem się na poważny problem techniczny. Po przetłumaczeniu kilku zdań nie potrafiłem skompilować obrazu, tak żeby go można było uruchomić ponownie na konsoli/emulatorze w celu testów. Pięć dni mi zajęło rozwiązanie tego problemu. Wysłałem masę prywatnych wiadomości do ludzi na zagranicznych forach, pozakładałem tematy ale nikt mi nie potrafił pomóc. W końcu jakoś doszedłem jak rozwiązać ten problem. Myślałem że najgorsze już za mną i reszta pójdzie jak z górki. Fakt, poszłoby z górki jakbym chciał zrobić tłumaczenie na 'odwal sie' gdzie bym zupełnie pominał polskie znaki. Teraz zwracam się do Was o pomoc, ekipo Hon'yaku! Z tego co się zdążyłem zorientować to gry na Dreamcasta/PS2/Xboxa tłumaczy się w zupełnie inny sposób jak romy SNES/GENESIS/GBA które występuje zawsze w formie pojedynczego pliku. Wszystkie narzędzia z downloadu oprócz hex edytora nie nadają się do gier na Makarona.
Czy jest tu jakąś osoba która ma doświadczenie w tłumaczeniu gier na Dreamcasta? Potrzebuje pomocy, chciałbym zrobić tablicę z polskimi znakami ale zupełnie nie wiem jak się za to zabrać. Druga sprawa to tzw. pointery. Czy jest możliwe użycie tych pointerów grach na DC? Bez nich jestem zmuszony używać skrótów, wygląda to bardzo nieprofesjonalnie. Łapcie przykładową fotkę:
Byłem zmuszony użyć "USTAW. STEROWANIA" zamiast Ustawienia Sterowania. Ten problem akurat da się rozwiązać np wywalając USTAW. i zostawiając tylko "STEROWANIE". Jednak w grze jest bardzo dużo tekstów których nie da się tak skrócić. Tłumacze na pewno wiedzą o co chodzi, możesz siedzieć i mysleć godzinę a nie znajdziesz słowa, synonimu który się zmieści w linijce. Cały tekst w DoA2 jest ukryty w pliku 1ST_READ.BIN, jeśli ktoś chciałby sprawdzić czy da się jakoś wrzucić te polskie znaki to załączam oryginalny nie zmodyfikowany plik prosto z obrazu Dead Or Alive 2 - DCRES.
http://www.speedyshare.com/files/26863509/1ST_READ.BIN
* - przetłumaczyłem kiedyś z kumplem pierwszy poziom Spyro2 - Gateway to Glimmer, to w zasadzie mój jedyny kontakt z romhackingiem.
[DC] Plasma Sword
- Dreamcaster
- Posty: 10
- Rejestracja: 23 cze 2008, o 22:00
- Dreamcaster
- Posty: 10
- Rejestracja: 23 cze 2008, o 22:00
Re: [DC] Dead or Alive 2
BUMP
Nadal potrzebuję pomocy przy polskich znakach. Zgłosił się tylko Barmen, ale nie udało mu się nic zrobić. Może ktoś bardziej doświadczony potrafi mi pomóc? Sam coś tam próbowałem zrobić w TileMolester, ale jestem noga tych sprawach. Kilka informacji które mogą się okazać przydatne: Znaki można znaleźć pod kodekiem 16bpp, pozycja 00137800. Prawdopodobnie 128 znaków, 8x8 px.
Tablica:
http://www.speedyshare.com/files/269985 ... caDoA2.tbl
Mam nadzieję że znajdzie się jakaś osobą która oderwie się na chwilkę od krzykacza i zechce się przyjrzeć mojemu problemowi ;- )
Nadal potrzebuję pomocy przy polskich znakach. Zgłosił się tylko Barmen, ale nie udało mu się nic zrobić. Może ktoś bardziej doświadczony potrafi mi pomóc? Sam coś tam próbowałem zrobić w TileMolester, ale jestem noga tych sprawach. Kilka informacji które mogą się okazać przydatne: Znaki można znaleźć pod kodekiem 16bpp, pozycja 00137800. Prawdopodobnie 128 znaków, 8x8 px.
Tablica:
http://www.speedyshare.com/files/269985 ... caDoA2.tbl
Mam nadzieję że znajdzie się jakaś osobą która oderwie się na chwilkę od krzykacza i zechce się przyjrzeć mojemu problemowi ;- )
Re: [DC] Dead or Alive 2
Cóż, pozostaje mieć nadzieję, że ktoś będzie mógł rozwiązać Twój problem.
A ja zapytam przy okazji, czy jakieś jeszcze tytuły bierzesz pod uwagę i czy byłyby to gry z "makarona"? :)
A ja zapytam przy okazji, czy jakieś jeszcze tytuły bierzesz pod uwagę i czy byłyby to gry z "makarona"? :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [DC] Dead or Alive 2
Skoro masz już czcionkę na wierzchu, to zamień po prostu te parę znaków (takich jak np. q, y, x) na polskie znaczki (skopiuj np. oryginalne a i dorysuj 2 pikselki ogonka). To by było na tyle.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
- Dreamcaster
- Posty: 10
- Rejestracja: 23 cze 2008, o 22:00
Re: [DC] Dead or Alive 2
Jeśli mi się jakoś uda ogarnąć te polskie fonty, to jak najbardziej będę myślał o innych tytułach. Może się powtarzam, ale najpierw chcę nabrać wprawy na DoA2 zanim się rzucę na ambitniejszą grę. Nie powiem, fajnie byłoby mieć takiego Sword of Berserk: Guts Rage po Polsku. Bez tych polskich znaków nie ma co się brać za to tłumaczenie, także liczę na jakieś wskazówki od doświadczonych tłumaczy. Barmen ma już jakieś doświadczenie, tłumaczy Spyro 2, a jednak mimo chęci nie potrafił mi pomóc. Rozumiem że sprzęt SEGI nie jest zbytnio popularny na forum, jestem jedną z nielicznych osób która się podjęła tł. jakiejś gry na Makarona. Być może fonty tworzy się podobnie jak na PS2(?). Jeśli ekipa Okami, FFX mogłaby mi krótko wytłumaczyć jak udało im się zrobić wrzucić polskie fonty do gry byłbym wdzięczny. Być może na DC będzie podobnie :-)Cóż, pozostaje mieć nadzieję, że ktoś będzie mógł rozwiązać Twój problem.
A ja zapytam przy okazji, czy jakieś jeszcze tytuły bierzesz pod uwagę i czy byłyby to gry z "makarona"? :)
Btw: Norek kto Ci pomagał od strony technicznej przy projektach?
Re: [DC] Dead or Alive 2
Manuel Czaszka już napisał Ci mniej więcej, jak podejść do fontów.
Co do projektów przy jakich brałem udział - wszystko jest napisane w tematach im poświęconych ^^
Przy Okami pracowałem (a raczej pomagałem^^) z ffgrieverem i Berionem.
Co do Sword of Berserk, czy gra jest też po angielsku? Kilka lat temu w Neo+ czytałem, że wyszła tylko po japońsku. Poza tym komiks ciągle powstaje - chyba o tym samym mówimy :D
DC miałem, udało mi się za 50 złotych kupić w 2003 roku, popykałem trochę ale sprzedałem (z różnych względów). Aczkolwiek takie Shenmue PL mogłoby mnie przekonać do poszukania jakiejś okazji.
Powodzenia!
Co do projektów przy jakich brałem udział - wszystko jest napisane w tematach im poświęconych ^^
Przy Okami pracowałem (a raczej pomagałem^^) z ffgrieverem i Berionem.
Co do Sword of Berserk, czy gra jest też po angielsku? Kilka lat temu w Neo+ czytałem, że wyszła tylko po japońsku. Poza tym komiks ciągle powstaje - chyba o tym samym mówimy :D
DC miałem, udało mi się za 50 złotych kupić w 2003 roku, popykałem trochę ale sprzedałem (z różnych względów). Aczkolwiek takie Shenmue PL mogłoby mnie przekonać do poszukania jakiejś okazji.
Powodzenia!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Dreamcaster
- Posty: 10
- Rejestracja: 23 cze 2008, o 22:00
Re: [DC] Dead or Alive 2
Skoro masz już czcionkę na wierzchu, to zamień po prostu te parę znaków (takich jak np. q, y, x) na polskie znaczki (skopiuj np. oryginalne a i dorysuj 2 pikselki ogonka). To by było na tyle.
No już probowaliśmy tak zrobić z Barmenem. Zamiast polskich znaków w grze, miałem puste pola. Zrobiliśmy kilka prób, za każdym razem to samo.
Wyszedł po angielsku, to wersja na PS2 nie opuściła granic Japonii. Century Child z forum rpgexe pracował kiedyś nad Shenmue PL ale porzucił projekt. Kto wie, może kiedyś do niego wróci?Manuel Czaszka już napisał Ci mniej więcej, jak podejść do fontów.
Co do projektów przy jakich brałem udział - wszystko jest napisane w tematach im poświęconych ^^
Przy Okami pracowałem (a raczej pomagałem^^) z ffgrieverem i Berionem.
Co do Sword of Berserk, czy gra jest też po angielsku? Kilka lat temu w Neo+ czytałem, że wyszła tylko po japońsku. Poza tym komiks ciągle powstaje - chyba o tym samym mówimy :D
DC miałem, udało mi się za 50 złotych kupić w 2003 roku, popykałem trochę ale sprzedałem (z różnych względów). Aczkolwiek takie Shenmue PL mogłoby mnie przekonać do poszukania jakiejś okazji.
Powodzenia!
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [DC] Dead or Alive 2
Sprawdź plik z załącznika.
q=ó
V=ę
q=ó
V=ę
- Załączniki
-
- 1ST READ.rar
- (766.75 KiB) Pobrany 211 razy
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
- Dreamcaster
- Posty: 10
- Rejestracja: 23 cze 2008, o 22:00
Re: [DC] Dead or Alive 2
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [DC] Dead or Alive 2
Powtórzę to, co pisałem w Krzykaczu - edytujemy złą czcionkę. Jest ich IMHO kilka.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości