Co do korekty - w tej formie bardzo nam odpowiada, glownie jesli chodzi o bledy stylistyczne lub rzeczowe.
(BTW akurat temat przewodni bardziej mi sie podoba - co sadzicie?)
Co do literowek - jesli chcesz to rob screeny(np Gadwin Print Screen) bo wypisywac nie ma sensu,chyba, ze liste slow z bledami utworzyc(czyli albo robisz screeny, albo zapisujesz w notesie - screeny jak dla mnie latwiej)
Z dziwnym e to blad wartosci - trzeba poprawic.
Ogolnie w calej grze elimunujemy podawanie np numerow telefonow za pomoca zapisu slownego na koszt cyfr - nasza numeracja jest dluzsza niz angielska(ii to znacznie)
Jak powstawało spolszczenie Złamanego Miecza
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars
Po krótkiej przerwie, poświęconej na nieskuteczną zabawę z ASCII, wracam do korekty.
Po prawokliku na gazecie w inwentarzu, George mówi:
oczywiście, winno być "B", bo początek zdania. Pytanie - "sex", czy "seks" - niby chodzi o to samo, ale w Polsce terminy: seksuolog, seksuologia - czy ksero, kserokopia są preferowane właśnie w tej wersji, przez "ks" - przy czym już na przykład "sex-shop" w wersji z "x". Czesi natomiast pozostawili "sex". Inna sprawa, czy tłumaczenie dosłowne, choć dokładne - "It was" na "Był to", nie brzmi przesadnie sztucznie? Może co jakiś czas pokusić się o pominięcie tego "był/a/o to", i napisać po prostu tylko co to było, bez pisania, że było? (zakręciłem to trochę, ale chyba wiadomo o co chodzi?).
Inne jeszcze pytanie:
czy widząc słowa zlepione:
link do zrzutu z pierwszej strony, skoro już jest, to nie chciało mi się go dublować.
mam reagować, czy nie (może tak ma być, aby się mieściło w liniach)? Takich zlepków wychwyciłem sporo.
Po prawokliku na gazecie w inwentarzu, George mówi:
oczywiście, winno być "B", bo początek zdania. Pytanie - "sex", czy "seks" - niby chodzi o to samo, ale w Polsce terminy: seksuolog, seksuologia - czy ksero, kserokopia są preferowane właśnie w tej wersji, przez "ks" - przy czym już na przykład "sex-shop" w wersji z "x". Czesi natomiast pozostawili "sex". Inna sprawa, czy tłumaczenie dosłowne, choć dokładne - "It was" na "Był to", nie brzmi przesadnie sztucznie? Może co jakiś czas pokusić się o pominięcie tego "był/a/o to", i napisać po prostu tylko co to było, bez pisania, że było? (zakręciłem to trochę, ale chyba wiadomo o co chodzi?).
Inne jeszcze pytanie:
czy widząc słowa zlepione:
link do zrzutu z pierwszej strony, skoro już jest, to nie chciało mi się go dublować.
mam reagować, czy nie (może tak ma być, aby się mieściło w liniach)? Takich zlepków wychwyciłem sporo.
N.E.M.O.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars
Co do sex - w sumie masz racje, można spolszczyć przez "ks".
Słowa zlepione - tak to błędy, nie celowe działanie.
Byl to - ogólnie w całej grze, wszystko co mówi bohater jest jak gdyby opowiadaniem(jakby siedział obok nas i opowiadał historie - co zresztą sugeruje nam chociażby wstęp umiejscawiający akcje w czasie.) Wszystko się niejako już wydarzyło(w odróżnieniu np do Sanitarium gdzie wszystko jest w czasie teraźniejszym) stad tez zachowujemy czas przeszły.
Słowa zlepione - tak to błędy, nie celowe działanie.
Byl to - ogólnie w całej grze, wszystko co mówi bohater jest jak gdyby opowiadaniem(jakby siedział obok nas i opowiadał historie - co zresztą sugeruje nam chociażby wstęp umiejscawiający akcje w czasie.) Wszystko się niejako już wydarzyło(w odróżnieniu np do Sanitarium gdzie wszystko jest w czasie teraźniejszym) stad tez zachowujemy czas przeszły.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars
Bezwzglednie opisac! uwzglednij w opisie rowniez sytuacje polityczno ekonomiczna krajow bedacych swego czasu w osi wplywow Stalina xDTeraz tak nonszalancko - widać o co chodzi, czy dodatkowo opisać? ;) .
A tak na serio - moze chcialbys robic korekte, tak jak Abrasante - http://kochatak-group.vdl.pl/readarticl ... ticle_id=1?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars
Nie wiem, czy graliście w Gabriel Knighta 1 - tam wszystko co robi bohater opowiada Narrator. Pojawiają się teksty w stylu: "Gabriel nie może tam wejść" itp.Byl to - ogólnie w całej grze, wszystko co mówi bohater jest jak gdyby opowiadaniem(jakby siedział obok nas i opowiadał historie - co zresztą sugeruje nam chociażby wstęp umiejscawiający akcje w czasie.) Wszystko się niejako już wydarzyło(w odróżnieniu np do Sanitarium gdzie wszystko jest w czasie teraźniejszym) stad tez zachowujemy czas przeszły.
Koniec offtopa
Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars
Uch, no chciałbym tak robić korektę, tylko nie wiem, jak tego dokonać.
A w Gabriela gralim, serię kocham nawet mocniej, niż BS.
A w Gabriela gralim, serię kocham nawet mocniej, niż BS.
N.E.M.O.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars
Korekte mozna robic w Snes Edit(tak jak my i bemberg - co i jak moge wyjasnic na gg) tudziez tak jak Abrasante - robiac screeny, z ktorych my poprawimy bledy.ch, no chciałbym tak robić korektę, tylko nie wiem, jak tego dokonać.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars
Nie obawiacie się efektu rozmycia - jeżeli kilka osób jedna po drugiej będzie poprawiało kwestie i każda doda/poprawi coś od siebie, to finalna wersja może mieć mało wspólnego z oryginałem. Ktoś takie poprawianie nadzoruje?Korekte mozna robic w Snes Edit
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars
Mowimy i poprawie literowek - wszelkie bledy stylistyczne rozwiazujemy na gg.Nie obawiacie się efektu rozmycia - jeżeli kilka osób jedna po drugiej będzie poprawiało kwestie i każda doda/poprawi coś od siebie, to finalna wersja może mieć mało wspólnego z oryginałem. Ktoś takie poprawianie nadzoruje?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości