Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.
Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.
Zwracam się do użytkowników naszego forum z pytaniem, która partykuła wygląda według nich lepiej w tekstach dialogów. Zapraszam do udziału w ankiecie oraz do dłuższych wypowiedzi poniżej.
Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.
twig - dodaj trzecią opcję, bo - są to zamienniki i synonimy. W tej chwili nie głosuję.
N.E.M.O.
Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.
I czwartą - 'ponieważ' :P
Dałem wybór między 'że' i 'iż', bo te dwie partykuły mnie interesują.
Dałem wybór między 'że' i 'iż', bo te dwie partykuły mnie interesują.
Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.
Zatem mojego głosu tu nie będzie, gdyż ;P stosuję je zamiennie w zależności od... samopoczucia?
EDIT
Zagłosowałem na 'nie słyszę różnicy' - jeżeli ktoś nie śledził rozmów w Krzykaczu, i będzie chciał obszerniejszego wyjaśnienia, to pozbieram do kupy moje wypowiedzi w tej sprawie i tu wrzucę.
EDIT
Zagłosowałem na 'nie słyszę różnicy' - jeżeli ktoś nie śledził rozmów w Krzykaczu, i będzie chciał obszerniejszego wyjaśnienia, to pozbieram do kupy moje wypowiedzi w tej sprawie i tu wrzucę.
N.E.M.O.
Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.
Nie głosuję, ponieważ żadna z opcji mi nie odpowiada. Słyszę różnicę, ale też nie mogę powiedzieć, że powinno się stosować tylko jedną z nich. Sam na co dzień raczej "iż" w mowie nie stosuję. Brzmi nieco ęą. W dialogach to zupełnie co innego, chociaż zależy od sytuacji i postaci, której dotyczy tłumaczenie.
Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.
W samej ankiecie nie głosuję - twig, wiesz na jaką czekam. :P Ale swoją opinię napiszę - "że" w języku potocznym jest o wiele naturalniejsze i moim zdaniem lepsze. "Iż" powinno się stosować tylko z jakichś naukowych wywodach lub dla podkreślenia pretensjonalnego tonu wypowiedzi. Wszystko zależy od kontekstu.
Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.
No przecież nie pytam o jakieś stylizowane dialogi z Werterami przeżywającymi Weltschmerz.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.
Użycie "iż" widzę w dialogach, w których jedną ze stron jest np. prawnik lub osoba wypowiadająca zdanie jest "złośliwa" (chciałbym cię poinformować, iż już tu nie pracujesz, hi hi). Ponadto w większości pism urzędowych (to nie są stricte dialogi, ale teksty, które mogą wystąpić w grze).
W ankiecie nie głosuję, ponieważ nie ma tam opcji "zależy od kontekstu".
W ankiecie nie głosuję, ponieważ nie ma tam opcji "zależy od kontekstu".
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.
Ja też nie zagłosuję, ponieważ to zależy od wielu czynników - sytuacji, rozmówców, kontekstu, a czasami po prostu od brzmienia samego zdania. Manuel Czaszka dał tutaj dobry przykład.
- inforthekill
- Posty: 3
- Rejestracja: 9 sty 2012, o 10:47
- Grupa: Kochatak
Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.
Właściwie zgadzam się z poprzednikami – wszystko zależy od tego kto i w jakich okolicznościach się wypowiada. W języku potocznym raczej nie używamy ‘iż’, więc takie tłumaczenie brzmiałoby nienaturalnie (to trochę tak jak ‘ale’ vs ‘lecz’). Co innego, jeśli chodzi o wszelkiego rodzaju oficjalne przemowy, etc. Tu ‘iż’ i ‘że’ można śmiało stosować zamiennie.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość