siema,
mam pytanie jak zrobić żeby mieć każdy epizod spolszczony? jak wrzucam spolszczenie 1 to potem wrzucając drugi mogę go tylko podmienić i wtedy tylko drugi jest spolszczony?? proszę o pomoc.
aha i co znaczy
liki spolszczenia wrzucamy do katalogu gry/Pack/default i nadpisujemy.
i jak się wrzuca te kolejne epizody też do tego katalogu??
nic nie kumam z tego
[PC] The Walking Dead
Re: [PC] The Walking Dead
Wrzucasz spol do episodu 1 do folderu z 1 i tak samo z pozostałymi.
Re: [PC] The Walking Dead
tylko, że tam nie mam folderu 1 tylko default i 2, 3, 4 i 5 już tak zrobiłem, domyśliłem się , ale dzięki za szybko odpowiedź!
Peace
Peace
Re: [PC] The Walking Dead
Witam
Moje uwagi odnośnie tłumaczenia:
- kiedy Lee jedzie w radiowozie z policjantem, do wyboru jest odpowiedź "kurcze..." (ang. "Man..."), na co policjant odpowiada coś o mężczyźnie, co nie trzyma się tzw. kupy.
- to be in somebody's shoes tłumaczy się z reguły, jako "być na czyimś miejscu", a nie w czyichś butach
- kiedy rozpoczyna się zapowiedź kolejnego epizodu widnieje napis "kolejne żywe trupy", co wygląda nieco komicznie, zmieniłabym to na "w kolejnym epizodzie".
Pozdrawiam
Moje uwagi odnośnie tłumaczenia:
- kiedy Lee jedzie w radiowozie z policjantem, do wyboru jest odpowiedź "kurcze..." (ang. "Man..."), na co policjant odpowiada coś o mężczyźnie, co nie trzyma się tzw. kupy.
- to be in somebody's shoes tłumaczy się z reguły, jako "być na czyimś miejscu", a nie w czyichś butach
- kiedy rozpoczyna się zapowiedź kolejnego epizodu widnieje napis "kolejne żywe trupy", co wygląda nieco komicznie, zmieniłabym to na "w kolejnym epizodzie".
Pozdrawiam
Re: [PC] The Walking Dead
Dzięki za wiadomość - w pierwszym przypadku musieliśmy zmienić dialogi, ponieważ po angielsku było "man", w znaczeniu "kurde", "kurczę", a policjant odpowiada, że koleś nie był "facetem", nie zachowywał się jak facet (man) - stąd celowa zmiana. Później to sprawdzę, bo jak tłumaczyliśmy to kupy się ten dialog trzymał, a byliśmy świadomi zmiany w stosunku do oryginału.- kiedy Lee jedzie w radiowozie z policjantem, do wyboru jest odpowiedź "kurcze..." (ang. "Man..."), na co policjant odpowiada coś o mężczyźnie, co nie trzyma się tzw. kupy.
- to be in somebody's shoes tłumaczy się z reguły, jako "być na czyimś miejscu", a nie w czyichś butach
- kiedy rozpoczyna się zapowiedź kolejnego epizodu widnieje napis "kolejne żywe trupy", co wygląda nieco komicznie, zmieniłabym to na "w kolejnym epizodzie".
Buty, jeśli w wersji ostatecznej zostały, postaram się poprawić, masz rację. Co do "Kolejnych żywych trupów" - też sprawdzimy. Pobierałeś spolszczenie bezpośrednio od nas?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] The Walking Dead
Witam.
Czy da się łatwo zmienić czcionki w tłumaczeniu na większe? Na tv, przy większej odległości od telewizora napisy są dość małe. Mogę liczyć na jakąś poradę?
z góry dziękuję za pomoc
Władek
Czy da się łatwo zmienić czcionki w tłumaczeniu na większe? Na tv, przy większej odległości od telewizora napisy są dość małe. Mogę liczyć na jakąś poradę?
z góry dziękuję za pomoc
Władek
Re: [PC] The Walking Dead
Łatwo niestety nie(ew. bliżej tv siądź) oto trudniejsze rozwiązanie viewtopic.php?f=75&t=1710&p=17274
Re: [PC] The Walking Dead
Witam, nie jestem pewien czy problem tkwi w spolszczeniu, ale zaczynając epizod drugi są inne wybory niż te które ja dokonałem... np. Doug żyje chociaż uratowałem Carley.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot] i 2 gości