Krótka historia jak to Polak Niemcowi nie dał rady

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Krótka historia jak to Polak Niemcowi nie dał rady

Postautor: mendosa » 2 gru 2012, o 10:28

Co prawda opisany poniżej problem jest natury czysto technicznej, jednak ponieważ przekłada się wprost na trudność tłumaczeniową, postanowiłem temat założyć właśnie w dziale językowym. Poniżej opis problemu:
Edytując grafiki w The Beast Within dotarłem do słynnej zagadki z miksowaniem kaset (dr Klingmann). Dysponując plikami w wersjach brazylijskiej i angielskiej, jestem w stanie podmieniać poszczególne obrazki (tu mały problem z kanałem alfa w ich tle, ale jakoś to chwilowo obszedłem). Pliki które edytuję składają się z kilkudziesięciu pętli, z których każda zawiera kilka/kilkanaście komórek. Ponieważ wyrazy polskie są albo dłuższe, albo krótsze od angielskich/brazylijskich, muszę zmieniać rozmiary tych komórek (czyli obrazków, zawierających poszczególne słowa). O ile jestem w stanie skutecznie zmienić rozmiar obrazka, o tyle nie mogę zmienić jego pozycji względem innych komórek, co powoduje, że wyraz krótszy niż podmieniane brazylijskie/angielskie jest wyświetlany na środku ramki przeznaczonej dla tego zamienianego. Wyraz dłuższy zaś wyjeżdża poza granice bloczka, i nakłada się na sąsiadujące wyrazy, lub ramkę edytora.

Wygląda na to, że informacja dotycząca miejsca przeznaczonego dla danej komórki jest zapisana gdzieś w plikach 13088.v56 - i nie jestem w stanie jej edytować (informacja ta jest jednak - najpewniej - zapisana w plikach skryptu gry, jednak ani nie jestem w stanie jej znaleźć, ani nie mam pojęcia w jaki sposób te pliki edytować).
Próbowałem stworzyć od zera plik 13088, ale albo coś robiłem nie tak, albo narzędzia których używałem zapisują plik w wersji nierozpoznawalnej dla silnika gry, co powoduje jej zawieszenie. Gra korzysta z Sierra Creative Interpreter, i jest w wersji SCI02(oznaczanej także SCI32). Istnieje szereg narzędzi, które ponoć pozwalają na skuteczną edycję jej zasobów, jednak korzystając z FotoSCIhop, SView i kilku innych, nie jestem w stanie rozwiązać tego problemu.
Teraz objaśnienie opcji ankiety, będących moimi propozycjami na obejście tego kłopotu.

AD 1- Nie ruszaj

Pozostawić zagadkę w formie oryginalnej i podać w pliku tekstowym jej rozwiązanie. Tak początkowo zrobili Hiszpanie - zostawili zagadkę w wersji z wydania brazylijskiego, czyli po portugalsku. Dopiero po rozmowach ze mną, zdecydowali się na rozwiązanie numer 2, a poprawka została wydana w ostatnich tygodniach.

AD 2 - Przetłumacz tylko rozwiązanie

Nie ukrywam, że ta opcja podoba mi się najbardziej (edycja jedynie kilkunastu bloczków tekstu). W gruncie rzeczy blisko połowa rozwiązania zagadki i tak będzie identyczna z wersją angielsko-niemiecką.

AD 3 - Zrób kolaż

Brrr... Na samą myśl o tym źle się czuję, i wydaje mi się, że to taki tłumaczeniowy strzał w stopę. Ale jakiś pomysł to jest (kiepski). Ponieważ tłumaczenie rzeczywistej rozmowy, którą przeprowadzili bohaterowi gry nie zmieści się w wyznaczonych bloczkach, mógłbym tu zrobić taki dadaistyczny kolaż - przypadkowe słowa w przypadkowej kolejności (oczywiście nie ruszając rozwiązania), albo - pokusić się o ułożenie jakichś sensownych zdań, może nawet zawierających fragmenty rozmowy, które dałoby się zmieścić w tychże bloczkach. Aczkolwiek edytowanie 282 obrazków tylko po to, aby zrobić potencjalnemu graczowi wodę z mózgu wydaje się kompletnie bezcelowe (a może nawet nie fair?).

Chciałbym poznać opinie innych tłumaczy, oraz fanów serii/tytułu, którzy oczekują na to spolszczenie. Zapraszam do udziału w ankiecie (i wypowiadania się w tym temacie) także graczy, nawet nie zainteresowanych tym spolszczeniem - problem jest uniwersalny.

W ankiecie zakończonej 1.01.2013 wyniki rozłożyły się tak:

1. Nie ruszaj - 0
2. Przetłumacz tylko rozwiązanie - 10
3. Zrób kolaż - 3

-- 27 lip 2014, o 12:49 --

Nie miałem czasu o tym dotąd napisać, ale w ostatnich miesiącach Enrico Rolfi opublikował kolejną wersję swojego edytora FotoSCIhop, który obecnie pozwala na przesunięcie komórek w obrębie danej pętli - sprawdziłem go i działa bez zarzutu. Gdybym dysponował takim narzędziem na etapie tworzenia spolszczenia do Bestii, możliwe że pokusiłbym się o większą ingerencję w tę zagadkę.

Możliwe, ale nie całkowicie pewne. Przesuwanie komórek to tylko jeden problem. Powstaje jeszcze kwestia prawidłowego rozwiązania tej zagadki (nie byłem w stanie odnaleźć plików skryptu odpowiedzialnych za jego zmianę), i - co dość istotne - zmiana wysokości komórek, z uwagi na polskie "ogonki". Ten drugi problem można co prawda obejść, ale i tak obawiam się jakichś kłopotów z wyświetlaniem. No i "puzzle solution" kładzie to wszystko. Ale... :)
N.E.M.O.

Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość