W tym temacie myślę wklejać zrzuty, zaczynamy od powtórki z wczoraj, za to z opisem :) (zresztą, pomyliłem się wczoraj).
Sklejone "butelkiwina".
Brak "a" "Plastikowa" (i tu jakoś nie tłumaczymy "It was" :) )
Lepiej zabrzmi "przez dach", zamiast "dachem".
[PC] Broken Sword:TSotT - Korekta/Betatesty
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PC] Broken Sword:TSotT - Korekta/Betatesty
Niestety brak miejsca na "Byla to" tak wiec zostawilismy samo stwierdzenie. BTW na poczatklu tlumaczenia nie moglismy sie tez zdecydowwac czy zostawic owa charakterystyczna forme czy nie - w niektorych miejscach moze wiec tego nie byc w pierwszych 2 lokacjach, potem konsekwetnie jest "It was"Brak "a" "Plastikowa" (i tu jakoś nie tłumaczymy "It was" :) )
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [PC] Broken Sword:TSotT - Korekta/Betatesty
Kolejna porcja:
Zmieniamy czas na przeszły.
Brak "ś" w "Zostałaś"
Po "tej planecie" powinien być przecinek, w oryginale jest nawet kropka.
Jest "wszytskiego", powinno "wszystkiego".
Zamienić "potrzebuije" na "muszę".
"dipiero" na "dopiero".
"iwdialam" ma "widziałam".
Między "martwił" a "coś" dodać "o".
Zamienić "coś z winnego męża" na "poczucie winy".
"rozmmawaił" na "rozmawiał".
"staruszkla" - usunąć "l".
"widzałac" na "widziałaś", "mila" na "miał"
Zmieniamy czas na przeszły.
Uff, dość na dziś.
Zmieniamy czas na przeszły.
Brak "ś" w "Zostałaś"
Po "tej planecie" powinien być przecinek, w oryginale jest nawet kropka.
Jest "wszytskiego", powinno "wszystkiego".
Zamienić "potrzebuije" na "muszę".
"dipiero" na "dopiero".
"iwdialam" ma "widziałam".
Między "martwił" a "coś" dodać "o".
Zamienić "coś z winnego męża" na "poczucie winy".
"rozmmawaił" na "rozmawiał".
"staruszkla" - usunąć "l".
"widzałac" na "widziałaś", "mila" na "miał"
Zmieniamy czas na przeszły.
Uff, dość na dziś.
N.E.M.O.
Re: [PC] Broken Sword:TSotT - Korekta/Betatesty
Hmm.. Przy literówkach, które występuje prawie w każdym zdaniu, myślę ze lepiej będzie jak wypiszesz wszystkie w pliku tekstowym... Bo korekta polega na tym, ze Kochataki biorą wadliwe słowo i wyszukują w hexedytorze poprawiając je. To samo jakbyś blednę słowo wpisał do pliku tekstowego, oszczędzi Ci to znacznie czas.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Wróć do „Pomoc przy projektach”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość