Dead Space Mobile - nazwy potworów

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Shorty
Posty: 170
Rejestracja: 12 sie 2010, o 22:52
Grupa: Samotny wilk
Kontakt:

Dead Space Mobile - nazwy potworów

Postautor: Shorty » 27 gru 2012, o 18:24

Nie mam dostępu do PC-towego Dead Space i nie bardzo mogę sprawdzić nazwy przeciwników. Nawet nie wiem czy w ogóle zostały tam przetłumaczone. Co sądzicie o tych wersjach? Tu znajdziecie zdjęcia i opisy tych bestyji - http://deadspace-zone.pl/deadspace,przeciwnicy.htm.
Brute - Brutal
Pregnant - Brzemienny
Slasher - Rębacz/Siekacz
Lurker - Pełzacz
Infector - Infektor
Swarm - Rój
Leaper - Skorpion/Skoczek
Exploder - Samobójca
Divider - Separator
Twitcher - Szarpacz
Wheezer - Zatruwacz
Tentacle - Macka
Guardian - Strażnik/Opiekun
Hunter - Łowca
The Leviathan - Lewiatan
The Slug - Ślimak
Hive Mind - Rój Matka

Plus mam problem z dwoma nazwami rozdziałów: "Fool me twice" i "Exit Wounds". Nie wiem jak je nazwać, żeby to jakoś sensownie brzmiało. "Nabrać mnie dwa razy" i "Rany Wyjściowe"/"Wylot Ran" nie wyglądają najlepiej.
"Jak dobrze wiesz szaleństwo jest jak grawitacja. Wystarczy lekko pchnąć... "
~Joker

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Dead Space Mobile - nazwy potworów

Postautor: Manuel Czaszka » 27 gru 2012, o 18:41

Slasher - może Siepacz?
Leaper - Skoczek IMHO brzmi ok
Guardian - zdecydowanie Strażnik. Straznik strzeże czegoś, opiekun opiekuje się kimś. Wątpie, by te mutanty sie kimś opiekowały :P

"Fool me twice" - to nawiązanie do powiedzonka "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me".
"Exit Wounds" - rana wylotowa?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Shorty
Posty: 170
Rejestracja: 12 sie 2010, o 22:52
Grupa: Samotny wilk
Kontakt:

Re: Dead Space Mobile - nazwy potworów

Postautor: Shorty » 27 gru 2012, o 18:42

Dzięki. Wiem od jakiego to jest powiedzonka, ale polskie tłumaczenie brzmi głupio. Może by tak "Więcej mnie nie nabierzesz"?
A jeśli chodzi o "Exit Wounds" to zostawię chyba po prostu "Rany", nie ma co kombinować, każda wersja będzie brzmiała dziwnie.
"Jak dobrze wiesz szaleństwo jest jak grawitacja. Wystarczy lekko pchnąć... "
~Joker


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości