Jak przetłumaczylibyście taką linijkę?
Jeżeli chodzi o kontekst, to jest to bezsensowna [nieporadna] odpowiedź bohatera Monkey Island na ćwiczebną obelgę trenera.
Fraza "I am rubber, you are glue" jest fragmentem dłuższego wierszyka: "I am rubber, you are glue. Whatever you say bounces off of me and sticks to you."
Moja propozycja to: "Kto się przezywa, ten sam się tak nazywa".
Jakieś sugestie?
I am rubber, you are glue
Re: I am rubber, you are glue
Jasne, brzmi nieźle, ale lepiej zrobić to: Kto się przezywa, sam się tak nazywa.
Jak coś mi przyjdzie jeszcze do głowy to napiszę, ale to wydaje się najlepsze jak na razie:)
Jak coś mi przyjdzie jeszcze do głowy to napiszę, ale to wydaje się najlepsze jak na razie:)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość