[PC] SOMA
Re: [PC] SOMA
W jaki sposób testuje się spolszczenie? Po prostu jedna osoba przechodzi grę od początku do końca raz jeszcze, ale tym razem po polsku i wyszukuje błędów? Czy raczej wygląda to jak testowanie oprogramowania/gier w firmach developerskich, że kilka osób testuje jeden, określony fragment do znudzenia?
Re: [PC] SOMA
Ponieważ są to testy czysto językowe, a nie jak w game devie także "całościowe" (pod względem funkcjonalności, bugów i innych niedogodności), nie ma potrzeby wałkowania jakichś konkretnych fragmentów po kilka razy, o ile nie są one rozgałęziane (jak w grach TTG).
Jeśli wszystkie lub z 95% dialogów można zobaczyć przechodząc grę jednokrotnie, wystarczy jedna, góra dwie osoby do testów, przy czym nie muszą tego robić jednocześnie.
Przechodzi jedna, poprawia/zgłasza błędy. Później kolejna sprawdza poprawione spolszczenie i jeśli uznajemy, że nadaje się do publikacji - publikujemy.
Najwięcej testów do tej pory zaliczały gry TTG i Life Is Strange (przynajmniej z mojego poletka).
SOMA jest dość liniowa, więc mamy nadzieję uwinąć się z tym dość sprawnie, bez angażowania nadmiernych sił.
Jeśli wszystkie lub z 95% dialogów można zobaczyć przechodząc grę jednokrotnie, wystarczy jedna, góra dwie osoby do testów, przy czym nie muszą tego robić jednocześnie.
Przechodzi jedna, poprawia/zgłasza błędy. Później kolejna sprawdza poprawione spolszczenie i jeśli uznajemy, że nadaje się do publikacji - publikujemy.
Najwięcej testów do tej pory zaliczały gry TTG i Life Is Strange (przynajmniej z mojego poletka).
SOMA jest dość liniowa, więc mamy nadzieję uwinąć się z tym dość sprawnie, bez angażowania nadmiernych sił.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] SOMA
Widzę że poradziliście sobie bez mojej pomocy w projekcie. Ciekaw jestem ile tekstur przetłumaczyliście. Trochę szkoda że olewacie sobie ludzi którzy chcą wam pomagać ;/
Re: [PC] SOMA
Nie wiem jeszcze, jak jest z teksturami, ale domyślam się, że piszesz w związku z tym, że zgłosiłeś się do grafik, tak?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] SOMA
No ja tym bardziej nie wiem jak jest z grafikami. Gdyby było to lepiej zorganizowane to textury byłyby już dawno przetłumaczone i nikt nie musiałby czekać dodatkowych dni. Tak zgłosiłem się jako grafik i przez 3 miesiące unikacie kontaktu i zaangażowania.
Re: [PC] SOMA
Nadal nie wiemy, co będziemy tłumaczyć z grafik, jeśli w ogóle.
Pisałem Ci, że problem jest taki, że jak zaczniesz robić część grafik po polsku, to może się okazać, że trzeba będzie dorobić kolejne i kolejne. Bo część np. po polsku będą jakieś napisy nad drzwiami, a w innych miejscach ich nie będzie.
Nie wiem, czy rozumiesz, w czym rzecz (bo od początku chyba do końca nie rozumiałeś tego "problemu").
Ty byś chciał chyba wszystko zrobić po polsku z grafik, a tak się po prostu nie da, bo to bez sensu.
Pisałem Ci, że problem jest taki, że jak zaczniesz robić część grafik po polsku, to może się okazać, że trzeba będzie dorobić kolejne i kolejne. Bo część np. po polsku będą jakieś napisy nad drzwiami, a w innych miejscach ich nie będzie.
Nie wiem, czy rozumiesz, w czym rzecz (bo od początku chyba do końca nie rozumiałeś tego "problemu").
Ty byś chciał chyba wszystko zrobić po polsku z grafik, a tak się po prostu nie da, bo to bez sensu.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] SOMA
Jak idą prace Panowie? Na kiedy orientacyjnie przewidujecie koniec prac? Nie ukrywam, że czekam z niecierpliwością na spolszczenie, Soma czeka zainstalowana na dysku, będzie to moja pierwsza gra od 2 lat więc wyczekuje z niecierpliwością. To co robicie jest super, dzięki w imieniu wszystkich fanów gier komputerowych.
Re: [PC] SOMA
Nie chciałem wszystkiego. Chciałem rzeczy które wprowadzają w klimat gracza, lub tekstury powiązane z interakcją oraz fabuła. Mówiłem mam dużo czasu ogarnijcie to przydzielcie tłumacza i zacznę to robić. Poświęciłem cały dzień na wyodrębnienie wszystkich grafik, wystarczył jakiś skype cokolwiek żeby wybrać najważniejsze grafiki omówić się przetłumaczyć (niektóre miały tylko pojedyncze słowa) i dać mi przez 3 miechy byście mieli wszystko gotowe i to by był zarąbisty projekt. Woleliście mnie olać mimo że kilka razy próbowałem się z wami skontaktować, sry ale teraz mam pracę inżynierską i nie mam zbytnio czasu "o ile wgl" macie jakieś grafiki. Człowiek chce pomóc a jest tak zbywany. Przykro się robi gdy potrzebujecie ludzi a robicie takie rzeczy mimo że wielokrotnie mówiłem że wiele tekstów wystarczy dostać od tłumaczy i je zamieścić na teksturach ale lepiej powiedzieć NIE i uzasadniać niespójnością z całą grą.
Re: [PC] SOMA
@Kuba: wstępnie myślimy o przyszłym tygodniu.
@dzaggiel: nie zamierzam się tłumaczyć, bo ogólnie to co piszesz jest prawdą.
Nie miałem okazji zagrać w ten tytuł, więc nie wiedziałem, jakie grafiki będą najważniejsze.
No ale nie będę się tłumaczył, bo przyznaję Ci rację : )
@dzaggiel: nie zamierzam się tłumaczyć, bo ogólnie to co piszesz jest prawdą.
Nie miałem okazji zagrać w ten tytuł, więc nie wiedziałem, jakie grafiki będą najważniejsze.
No ale nie będę się tłumaczył, bo przyznaję Ci rację : )
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] SOMA
Sorry, ale to nie ma sensu. Albo tłumaczy się wszystkie grafiki, albo żadnych. Tłumaczenie tylko części grafik nie ma najmniejszego sensu, gdyż zepsuje to zabawę i cały klimat.Nie chciałem wszystkiego. Chciałem rzeczy które wprowadzają w klimat gracza, lub tekstury powiązane z interakcją oraz fabuła.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość