Ok, ponownie zabieram się za spolszczenie tej gry na PSP. Spolszczanie nie będzie trudne, bo wszystko zrobię w notatniku ;] Czasu mi to zabierze ohoho, ale to nic. Dzieki temu forum zaczynam je pisać :) .Tylko mam jeden problem i prosze Was o pomoc. Mógłby ktoś pogrzebać w plikach gry, odnaleść fonty i pobawić się z nimi? Jeśli nie to nic, sam pogrzebie, ale nigdy wcześniej tego nie robiłem więc nie wiem jak mi to wyjdzie.
Aha, pliki z ISO możecie wyciągać programem UMDGen 4.0. Jets prosty w użyciu i obsługuje pliki ISO i CSO więc nie widze problemu :)
Przetłumaczyłem chyba całe menu i kawałek pierwszej cut scenki :) Jest progress :)
[PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix
Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix
Czy jest możliwość żebyś pokazał jakieś screeny z projektu?
Jeśli o mnie chodzi, nie sądziłem że możliwe (lub tak proste) jest mieszanie w zawartości gier na PSP.
Gierka odpalana jest później z karty, tak?
Jak wyszły czcionki? :)
[Pozwoliłem sobie zaedytować posty żeby nie było jednego pod drugim]
Jeśli o mnie chodzi, nie sądziłem że możliwe (lub tak proste) jest mieszanie w zawartości gier na PSP.
Gierka odpalana jest później z karty, tak?
Jak wyszły czcionki? :)
[Pozwoliłem sobie zaedytować posty żeby nie było jednego pod drugim]
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix
Nie chce mi się narazie bawić z plug-inem Capture, także robie zdjęcia konsoli :) Gra musi być odpalana z karty, no chyba, że ktoś zrobi jakiego prx'a, żeby podmnieniał pliki ze spolszczeniem w locie to pójdzie po polsku także z UMD. Co do "łatwości" spolszczenia. To zależy od gry. Rozpakować można przecież każdy plik ISO, tylko potem trzeba zbnaleść w tym gąszczu plików te odpowiedzialne za czcionki, czy sam tekst. Co do czcionek :) Mam tylko "ó" ;) nie znam się na tym podmienianiu czcionek za bardzo, jeśli ktoś mógłby mi pomóc to dam mu mape plików gry, on sobie tam cos wybierze i mu te pliki wysle. Bardzo prosiłbym o pomoc, bo jak potem będę głęboko w projekcie to nie będzie mi się chciało dodawac fontów do tekstu ;)
PS' Norek, dlaczego uważasz, że spolszczenie na PSP pisze się prosto? ;>
Oto zdjęcia. Widze na nich, że wkradło się pare błędów. Gdzie niegdzie wpisałem "ę" chociaż gra nie widzi "ę" i pokazuje się kwadracik, no i potknięcia typu pobboju, zamiast podboju; kocilem zamiast kociolem. Wszystko jest łatwe do poprawienia ;) . Spowodowane jest to tym, że pisałem spolszenie wieczorem, bo jakoś nie mam czasu za dnia. Po lewiej zdjęcie z orginału, po prawej po spolszczeniu przeze mnie :) Jest to wersja spolszczenia 0.01, więc nie musicie po mnie strasznie jechać, ale jeśli macie jakieś sugestie to prosze bardzo, wszystko moge zaimplementować do tego spolszczenia.
I jeszcze inne foty ze spolszczenia...
PS' Norek, dlaczego uważasz, że spolszczenie na PSP pisze się prosto? ;>
Oto zdjęcia. Widze na nich, że wkradło się pare błędów. Gdzie niegdzie wpisałem "ę" chociaż gra nie widzi "ę" i pokazuje się kwadracik, no i potknięcia typu pobboju, zamiast podboju; kocilem zamiast kociolem. Wszystko jest łatwe do poprawienia ;) . Spowodowane jest to tym, że pisałem spolszenie wieczorem, bo jakoś nie mam czasu za dnia. Po lewiej zdjęcie z orginału, po prawej po spolszczeniu przeze mnie :) Jest to wersja spolszczenia 0.01, więc nie musicie po mnie strasznie jechać, ale jeśli macie jakieś sugestie to prosze bardzo, wszystko moge zaimplementować do tego spolszczenia.
I jeszcze inne foty ze spolszczenia...
Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix
Proponowałbym przetłumaczyć "Souvenirs" jako "Pamiątki" i zmienić "pod kociołem" na "pod kotłem".
Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix
Hejo!
Do tej pory uważałem za niemożliwe grzebanie w gierkach na PSP - po prostu moja wiedza w temacie była zerowa (dzięki forum mam nadzieję to zmienić:) Zatem może powinienem był inaczej sformułować tamto zdanie:)
Jeśli chodzi o samo tłumaczenie, to przydałaby się jeszcze jakaś osoba do sprawdzania tekstów, ujednolicenia, no i proponowałbym polską odmianę nazw, np. "Na Zeusa, Getafixie, co się dzieje" (zamiast "Getafix"), "Uspokój [się] Suchafussie [zamiast Suchafuss], czekamy na Battermix[a].
Oczywiście mam nadzieję że ktoś pomoże przy czcionkach, po to w sumie między innymi jest forum (miejmy nadzieję że spuchnie jeszcze pod względem użytkowników).
Projekt zapowiada się ciekawie, dużo tam jest tekstu w ogóle?
Jednym słowem - tekst po tłumaczeniu do Worda, polskie odmiany nazw, no i czasem niektóre zwroty lepiej z angielskiego można przetłumaczyć, np. zamiast "Przejdę do sprawy" - "Przejdę do rzeczy", "Przejdę do sedna" itp (domyślam się że tak to by szło w oryginale.
"Wybaczcie moją opieszałość, [moi - to bym usunął] przyjaciele" - trochę pracy nad tekstem i będzie jak znalazł:)
Pozdrawiam i dzięki za screeny!
Do tej pory uważałem za niemożliwe grzebanie w gierkach na PSP - po prostu moja wiedza w temacie była zerowa (dzięki forum mam nadzieję to zmienić:) Zatem może powinienem był inaczej sformułować tamto zdanie:)
Jeśli chodzi o samo tłumaczenie, to przydałaby się jeszcze jakaś osoba do sprawdzania tekstów, ujednolicenia, no i proponowałbym polską odmianę nazw, np. "Na Zeusa, Getafixie, co się dzieje" (zamiast "Getafix"), "Uspokój [się] Suchafussie [zamiast Suchafuss], czekamy na Battermix[a].
Oczywiście mam nadzieję że ktoś pomoże przy czcionkach, po to w sumie między innymi jest forum (miejmy nadzieję że spuchnie jeszcze pod względem użytkowników).
Projekt zapowiada się ciekawie, dużo tam jest tekstu w ogóle?
Jednym słowem - tekst po tłumaczeniu do Worda, polskie odmiany nazw, no i czasem niektóre zwroty lepiej z angielskiego można przetłumaczyć, np. zamiast "Przejdę do sprawy" - "Przejdę do rzeczy", "Przejdę do sedna" itp (domyślam się że tak to by szło w oryginale.
"Wybaczcie moją opieszałość, [moi - to bym usunął] przyjaciele" - trochę pracy nad tekstem i będzie jak znalazł:)
Pozdrawiam i dzięki za screeny!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix
ja bym proponowal zaopatrzyc sie w kilka komiksow o asterixie i z nich wyciagnac wszystkie nazwy, oraz zwroty:)
Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix
Wielkie dzieki za sugestie :) O to właśnie mi chodziło :) Wiem, że zrobiłbym to lepiej, ale własnie gonił mnie czas, a chciałem pokazać, że moja zapowiedź spolszczenia to nie puste słowa. Dziś wieczorem nowy relase, z Waszymy poprawkami :)
@angh - świetny pomysł :) Na pewno skorzystam!
@angh - świetny pomysł :) Na pewno skorzystam!
Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix
ok, to jeszcze jedna rzecz: ja tam nie wiem, jak to jest w oryginale, ale z tego co pamietam galowie nigdy nie mowili 'na zeusa' :) nawet rzymianie tak nie mowili... oni mieli 'jowisza'.
Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix
No to jak mam przetłumaczyć: "By Zeus", "By Odin", Bye-Bye" Jest taka gra słów i nijak nie moge wpaść na pomysł jak to przetłumaczyć :(
Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix
Na Zeusa, Na Odyna, Na Razie :)
ale po prostu zeus mi tam nie pasuje. Goscinny nie zrobilby takiego bledu, zeus to bog grecki, a asterix juz dzieje sie w czasach rzymskich, czyli ich nim bogiem jest jowisz, a dodatkowo - z jakiego powodu galowie mowia 'na zeusa'? nie pamietam specjalnie asterixa, ale chyba zeus tam w przeklenstwach nie wystepowal :)
I tak mi sie wydaje... nawet jezeli w angielskiej wertsji jest zeus, bez zadnego uzasadnienia, to nie naleazloby by jednak starac sie utrzymac zgodnosc z oryginalem, znaczy - komiksem?
[Przeniosłem pytania typowo językowe do odpowiedniej kategorii (poza tymi które Angh wyjaśnił już), jak będą jakieś jeszcze wątpliwości, piszcie tam - Norek]
ale po prostu zeus mi tam nie pasuje. Goscinny nie zrobilby takiego bledu, zeus to bog grecki, a asterix juz dzieje sie w czasach rzymskich, czyli ich nim bogiem jest jowisz, a dodatkowo - z jakiego powodu galowie mowia 'na zeusa'? nie pamietam specjalnie asterixa, ale chyba zeus tam w przeklenstwach nie wystepowal :)
I tak mi sie wydaje... nawet jezeli w angielskiej wertsji jest zeus, bez zadnego uzasadnienia, to nie naleazloby by jednak starac sie utrzymac zgodnosc z oryginalem, znaczy - komiksem?
[Przeniosłem pytania typowo językowe do odpowiedniej kategorii (poza tymi które Angh wyjaśnił już), jak będą jakieś jeszcze wątpliwości, piszcie tam - Norek]
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: racki i 5 gości