Co myslisz o tym, zeby dany tekst przetlumaczyc w miejscu francuskiego, a pozniej zamienic miejscami tekst angielski i francuski? Francuski zawsze musi byc drugi, wiec jesli drugi bedzie angielski, tlumaczenie bedzie w opcji jezyka angielskiego i nic sie nie powinno zlego stac. Nie jestem w stanie przetlumaczyc takich zdan tak samo krotko I owe you my thanks...
A jesli nie to przeniose wszystkie tlumaczenia z angielskiego na to francuskie, zmieni to tylko tyle, ze zeby grac po polsku trzeba bedzie wybrac francuski, nie angielski. Wybralem francuski, bo zdania w nim sa znacznie dluzsze niz te angielskie.
Edycja plików .tiger
Regulamin forum
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
Re: Edycja plików .tiger
Pisanie tłumaczenia w miejscu języka francuskiego to dobry pomysł.
Myślę że nie bo to może być część znacznika jeśli nie jest to wypisywane podczas grania.Moge zapisac dialogami kropki po followers, a zostawic tylko jedna?
Re: Edycja plików .tiger
Tak jak pisałem, jest to chyba wielokropek, bo normalne zdanie kończy się dwoma kropkami (druga jest znacznika). Tak mi się wydaje, ale nie jestem pewien.Myślę że nie bo to może być część znacznika jeśli nie jest to wypisywane podczas grania.
Co myślisz o moim pomyśle o zamianie francuskiego z angielskim? Lub przetłumaczeniu dialogów francuskich, oczywiście z angielskiego na polski.
I jeszcze jedna kwestia, jeśli przetłumaczone zdanie jest krótsze niż oryginalne to cały tekst się przesuwa w lewo, tak ma być?
Re: Edycja plików .tiger
Problem jest tylko taki, ze we francuskiej wersji jest "Seth", nie "Set". Jednak jest to napis wyswietlany i moge go zmodyfikowac. Chyba jednak lepiej byloby zamienic wersje angielska i francuska wersjami, tekst sie nie przesunie, a jesli beda francuskie napisy beda takze francuskie dialogi, chyba ze ktos lubi sluchac francuskiego.
Re: Edycja plików .tiger
Przetluczylem jedno zdanie, to z tym dziennikiem i po podmianie pliku i uruchomieniu gry, gra przestala dzialac. Jak to podmieniles, ze Tobie dziala, a mi nie?
Re: Edycja plików .tiger
Teraz zmienilem słowo, ale liczba znaków się nie zmieniła i wtedy działa, ale nie znajdę tłumaczeń o identycznej liczbie znaków, co mam wstawić w puste miejsca, spacje?, żeby liczba znaków sie zgadzała?
Jest postep, otóż jeśli w jednym zdaniu jest mniej znaków, to w innym moze być więcej, ważne, żeby ogólna liczba się zgadzała.
W pojedynczym zdaniu może być więcej znaków, jeśli w innym jest mniej, tylko trzeba szybko czytać, gra rozszerzy automatycznie miejsce na dialog, niestety równocześnie to wydłuży czas tłumaczenia, ponieważ będę musiał dopasowywać liczby znaków.
Kolejne spostrzeżenie otóż mogę wydłużyć tekst polski kosztem np. francuskiego lub hiszpańskiego, liczba znaków sie zgadza, wiec jest ok, macie coś przeciwko? Pytam serio, bo później nie bedzie juz możliwości wybrania języka francuskiego.
Jest postep, otóż jeśli w jednym zdaniu jest mniej znaków, to w innym moze być więcej, ważne, żeby ogólna liczba się zgadzała.
W pojedynczym zdaniu może być więcej znaków, jeśli w innym jest mniej, tylko trzeba szybko czytać, gra rozszerzy automatycznie miejsce na dialog, niestety równocześnie to wydłuży czas tłumaczenia, ponieważ będę musiał dopasowywać liczby znaków.
Kolejne spostrzeżenie otóż mogę wydłużyć tekst polski kosztem np. francuskiego lub hiszpańskiego, liczba znaków sie zgadza, wiec jest ok, macie coś przeciwko? Pytam serio, bo później nie bedzie juz możliwości wybrania języka francuskiego.
Re: Edycja plików .tiger
Niestety nie dzialaja mi polskie znaki, wpisuje poprawnie w edytorze, ale zamiast polskich znakow sa spacje, a przedtem dzialaly.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości