Witam wszystkich.
Rozpoczynam tłumaczenie Return to Monkey Island. Gra ma 13999 linijek do tłumaczenia (wg. notatnika).
Aby poszło szybko i sprawnie szukam osób, które:
-znają świat Monkey Island
-brały udział w tłumaczeniu poprzednich części
-znają angielski
-znają angielski i przeszli grę
-kogoś do korekty
Gra jest tłumaczona w OmegaT ver.5.7.1 (ver. 4. miała problem z synchronizacją tłumaczenia w zespole)
Chętni pisać na priv.
Nie pytać się na forum kiedy wyjdzie spolszczenie. Wyjdzie jak będzie gotowe.
Gra jest tłumaczona na GOG. Jeśli ktoś ma grę na steam to mogę podesłać pliki i narzędzie do edycji plików.
Zostało przetłumaczone:
Menu tłumaczenie 95% korekta 95%
Prolog tłumaczenie 99% korekta 99%
1 rozdział tłumaczenie 100% korekta 99%
2 rozdział tłumaczenie 100% korekta 99%
3 rozdział tłumaczenie 100% korekta 99%
4 rozdział tłumaczenie 100% korekta 99%
5 rozdział tłumaczenie 100% korekta 99%
Karty z ciekawostkami tłumaczenie 45% - nie będę ich dalej tłumaczył
Osiągnięcia tłumaczenie 15% -nie będę ich dalej tłumaczył
dziennik z podpowiedziami - nie będę go tłumaczył
Aktualnie mam rozkminkę:
Scurvydog - Szkorbut-dog, Szkorbutdog, Szkorbut-Dog , parówki na patyku -wydaje mi się, że najlepszym będzie Szkorbut-Dog
apple bobbing - skaczące jabłka
swabbie - chłopiec okrętowy, pomywacz,
Chickenfoot Fries - frytki z kurczaka, frytki z nóżek kurczaka. Które wybrać?
talizman Ultimate Insult
W kilka osób przetłumaczy się szybciej. U mnie nie jest to priorytet w zadaniach. Siedzę nad tym po 4 godz. w tygodniu.
Return to Monkey Island
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
-
- Posty: 57
- Rejestracja: 10 sie 2017, o 08:05
Re: Return to Monkey Island
Jak tam idzie?
-
- Posty: 45
- Rejestracja: 17 wrz 2012, o 17:48
Re: Return to Monkey Island
Powoli. A chcesz pomóc? Na razie tłumaczę, ale jest problem techniczny. W wersji angielskiej, tłumaczonej na polski, nie wszystkie teksty są wyświetlane po polsku tylko po angielsku choć tekst jest przetłumaczony. Dopiero jak zmieniłem id w pliku na inny język dostępny niż angielski, tekst przetłumaczony jest wyświetlany. Aktualnie mam ustawiony język niemiecki.
-
- Posty: 45
- Rejestracja: 17 wrz 2012, o 17:48
Re: Return to Monkey Island
Prace nad podstawowym tłumaczeniem prawie zakończone.
Osiągnięć, kart z ciekawostkami, dziennika z podpowiedziami nie tłumaczę bo nie mam czasu. Zależało mi na tłumaczeniu elementów potrzebnych do przejścia i bawienia się z grą. Szukam osób chętnych do korekty.
Brakujące elementy do tłumaczenia sami możecie przetłumaczyć.
Osiągnięć, kart z ciekawostkami, dziennika z podpowiedziami nie tłumaczę bo nie mam czasu. Zależało mi na tłumaczeniu elementów potrzebnych do przejścia i bawienia się z grą. Szukam osób chętnych do korekty.
Brakujące elementy do tłumaczenia sami możecie przetłumaczyć.
-
- Posty: 45
- Rejestracja: 17 wrz 2012, o 17:48
Re: Return to Monkey Island
Gra na pewno działa na gog. Na steam nie sprawdzałem.
Jeśli ktoś chce to mogę podesłać pliki i samemu można je umieścić w odpowiednik katalogu przy pomocy narzędzia Dinky Explorer.
Aby grać po polsku trzeba zmienić język na niemiecki.
Pliki należy umieścić w Weird.ggpack1a przy pomocy DinkyExplorer. Obsługa jest bardzo prosta. Otwieramy plik Weird.ggpack1a i przenosimy do niego pliki z katalogu "To wrzućić do ggpack"
Nie został przetłumaczony do końca dziennik z podpowiedziami bo nie były mi potrzebne.
W grze mogą występować zdania do poprawy, \\takie znaki to znaki pomocniecze, mogą jeszcze występować.
Błędy mogą występować w:
-Pamiętniku Le Chucka. (tam miałem problem jak przetłumaczyć zdania).
-W wierszach Gulleta Wszystkie błędy i sugestie zgłaszać na forum, aby udoskonalić spolszczenie.
https://megawrzuta.pl/download/146360a2 ... 87034.html
To spakowany plik ggpack. Wystarczy go podmienić z oryginalnym.
Kwestie techniczne: bax001, Ikskoks, raf001
Tłumaczenie: raf001,
Korekta: raf001,
Jeśli ktoś chce to mogę podesłać pliki i samemu można je umieścić w odpowiednik katalogu przy pomocy narzędzia Dinky Explorer.
Aby grać po polsku trzeba zmienić język na niemiecki.
Pliki należy umieścić w Weird.ggpack1a przy pomocy DinkyExplorer. Obsługa jest bardzo prosta. Otwieramy plik Weird.ggpack1a i przenosimy do niego pliki z katalogu "To wrzućić do ggpack"
Nie został przetłumaczony do końca dziennik z podpowiedziami bo nie były mi potrzebne.
W grze mogą występować zdania do poprawy, \\takie znaki to znaki pomocniecze, mogą jeszcze występować.
Błędy mogą występować w:
-Pamiętniku Le Chucka. (tam miałem problem jak przetłumaczyć zdania).
-W wierszach Gulleta Wszystkie błędy i sugestie zgłaszać na forum, aby udoskonalić spolszczenie.
https://megawrzuta.pl/download/146360a2 ... 87034.html
To spakowany plik ggpack. Wystarczy go podmienić z oryginalnym.
Kwestie techniczne: bax001, Ikskoks, raf001
Tłumaczenie: raf001,
Korekta: raf001,
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot] i 3 gości