Hejka,
Temat poświęcony tłumaczeniu NITW tworzonemu przeze mnie. Post będzie regularnie dostawał update'y.
Aktualny status tłumaczenia prezentuje się następująco:
Interfejs: ~50%
Gra: mało zostało
Grafika: /
Demontower: 100%
ostatnia aktualizacja: 24.12.2023 Wesołych Świąt!
Link do dema (prolog + akt pierwszy):
https://drive.google.com/file/d/1CoYJRb ... sp=sharing
W demie przetłumaczone powinny być wszystkie możliwe do zobaczenia/wybrania dialogi do wyjścia z domu po imprezie w akcie 1. Przetłumaczony jest też demontower oraz fragment interfejsu. Demo dostało update usuwający kilka literówek. Mam nadzieję że już ich więcej nie ma.
Instalacja jest banalnie prosta: wystarczy folder z archiwum przesunąć do folderu z grą i zastąpić wszystkie pliki. Deinstalacja jeszcze łatwiejsza: W programie którego używacie, czy to steama czy czegoś innego, robicie sprawdzenie spójności plików gry. Save'y nie są w żaden sposób powiązane z modyfikowanymi plikami więc nie musicie robić żadnych kopii ani nic.
[*] Jak znajdziecie jakiś błąd to oczywiście będę wdzięczny za info gdzie i jaki.
Night in the Woods - Tłumaczenie
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Re: Night in the Woods - Tłumaczenie
Dla osób które planują kontynuować grę po akcie pierwszym i nie czekać na resztę tłumaczenia, sprawdzenie spójności plików gry to akcie 1 to wymóg, inaczej będziecie mieć zbugowane dialogi w języku angielskim.
Re: Night in the Woods - Tłumaczenie
Co do poezji, ja bym na twoim miejscu bym tłumaczył. Przy czym trzeba przetłumaczyć tak, żeby się w miarę rymowało, pamiętam, że wspomnienia z Child of Light trochę mi zabrały czasu, bo miały formę wierszowaną. Polecam tłumaczyć z podobnym wydźwiękiem.
Co do nazw własnych, Food Donkey to nazwa jakiegoś lokalu? Jeśli tak, ja bym to zostawił.
Co do nazw własnych, Food Donkey to nazwa jakiegoś lokalu? Jeśli tak, ja bym to zostawił.
Re: Night in the Woods - Tłumaczenie
Co do nazw własnych ... warto się zastanowić czy nazwy są przypadkowe czy też mają znaczenie albo puszczają jakieś oczko, gry słów.
Re: Night in the Woods - Tłumaczenie
No właśnie te nazwy niektóre mają nawiązania np. do historii i postaci ze świata gry, a inne to zwyczajne modyfikacje typowych marek na wzór tych ze Stanów Zjednoczonych bez większej głębi. W ogóle świat gry jest bardzo podobny do USA i jest w nim wiele nawiązań do ich kultury i historii. Także tłumaczenie tych nazw bez zmieniania chociażby jakichś imion, które zostawiam oryginalne mijałoby się raczej mocno z celem. Więc nazwy własne raczej zostaną niezmienione, ewentualnie niektóre zmodyfikuję w nieznacznym stopniu żeby bardziej pasowały do naszego języka. Oczywiście jeżeli ktoś miałby jakąś uwagę na ten temat to jestem jak najbardziej ciekawy innego zdania i zachęcam do dyskusji.
Co do poezji to jak najbardziej się zgadzam i już robiłem do ich tłumaczeń podchody, ale wolałem jeszcze zapytać innych. I guess że nie ma na co czekać tylko trzeba brać się za pisanie wierszy miłosnych do koni i poematów o rybach w ściekach. Ale chyba zostawię to sobie na koniec :D.
Co do poezji to jak najbardziej się zgadzam i już robiłem do ich tłumaczeń podchody, ale wolałem jeszcze zapytać innych. I guess że nie ma na co czekać tylko trzeba brać się za pisanie wierszy miłosnych do koni i poematów o rybach w ściekach. Ale chyba zostawię to sobie na koniec :D.
Re: Night in the Woods - Tłumaczenie
//////////////////////
Re: Night in the Woods - Tłumaczenie
Jakby co to nadal to obserwuję.
Re: Night in the Woods - Tłumaczenie
Nie ukrywam że przez studia mam problem ze znalezieniem czasu żeby to skończyć, ale postaram się mimo wszystko już tak tego nie przedłużać, sorki za obsuwy, mam nadzieję że na święta skończę.
-
- Posty: 5
- Rejestracja: 11 paź 2022, o 16:00
Re: Night in the Woods - Tłumaczenie
Super!Nie ukrywam że przez studia mam problem ze znalezieniem czasu żeby to skończyć, ale postaram się mimo wszystko już tak tego nie przedłużać, sorki za obsuwy, mam nadzieję że na święta skończę.
Najważniejsze dla mnie, że projekt trwa. Ja się za bardzo na tym nie znam, ale jakby można było Cię jakoś wesprzeć, po skończeniu projektu, to daj znać. :)
Re: Night in the Woods - Tłumaczenie
Siemka, L1sek, minęło trochę czasu odkąd pisałem na jakimkolwiek forum, a tym bardziej na tym (Miałem bana przez 14 lat :D)
Fajnie, że tworzysz to spolszczenie. Ja osobiście nie potrzebuję bo rozumiem 95% tej gry, ale kolega nie jest tak dobry w angielskim jak ja i to właśnie dla niego mi zależy na tym spolszczeniu. Dla mnie tłumaczenie tej gry trochę zbije jego ducha, bo jest tam sporo żartów słownych, wierszy czy piosenek.
Mam kilka pytań.
1. Czy gra ma polskie znaki? Kiedys próbowałem sam potłumaczyć tę grę i znalazłem narzędzie do wyodrębniania plików i gdy je otworzyłem dowolnym edytorem tekstu i zmieniłem napisy to potem one się zmieniały w grze, ale bez polskich znaków. Pomagał mi w tym jeden Francuz z discordowego servera gry ale nawet wspólnie nie udało się nam rozwiązać tego problemu, a Tobie?
2. Jak wygląda polska czcionka i czy w tym tłumaczeniu napisy też sa animowane jak w oryginale?
3. Jak przetłumaczyłes "Freeascola" oraz "Fiasco Fox you are too dreamy"?
4. Czy zamierzasz tłumaczyć słowa piosenek podczas prób zespołu?
5. Jak przetłumaczyłes wiersz rybaka pt. Tunnel fish? Bo moja propozycja jest taka:
"Żona odeszła, dzieci nie dbają
Dobrze, że w tunelu ryby wzięcie mają"
Masz może jakieś screeny lub gameplay z polskiej wersji?
Fajnie, że tworzysz to spolszczenie. Ja osobiście nie potrzebuję bo rozumiem 95% tej gry, ale kolega nie jest tak dobry w angielskim jak ja i to właśnie dla niego mi zależy na tym spolszczeniu. Dla mnie tłumaczenie tej gry trochę zbije jego ducha, bo jest tam sporo żartów słownych, wierszy czy piosenek.
Mam kilka pytań.
1. Czy gra ma polskie znaki? Kiedys próbowałem sam potłumaczyć tę grę i znalazłem narzędzie do wyodrębniania plików i gdy je otworzyłem dowolnym edytorem tekstu i zmieniłem napisy to potem one się zmieniały w grze, ale bez polskich znaków. Pomagał mi w tym jeden Francuz z discordowego servera gry ale nawet wspólnie nie udało się nam rozwiązać tego problemu, a Tobie?
2. Jak wygląda polska czcionka i czy w tym tłumaczeniu napisy też sa animowane jak w oryginale?
3. Jak przetłumaczyłes "Freeascola" oraz "Fiasco Fox you are too dreamy"?
4. Czy zamierzasz tłumaczyć słowa piosenek podczas prób zespołu?
5. Jak przetłumaczyłes wiersz rybaka pt. Tunnel fish? Bo moja propozycja jest taka:
"Żona odeszła, dzieci nie dbają
Dobrze, że w tunelu ryby wzięcie mają"
Masz może jakieś screeny lub gameplay z polskiej wersji?
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości