Mam wątek związany z jakims zabiegiem lub eksperymentem. Nie związany z grą na wii nintendo.
The looks in their eyes were more than I could bear. I wanted to let
them know they were not alone, to show that at least there was someone there with
them at the end. But it was too much.
Pomoc w kwestii
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Pomoc w kwestii
Luźne tłumaczenie:
Spojrzenie im w oczy było czymś, czego nie byłem w stanie udźwignąć. Chciałem, by wiedzieli, że nie są sami. Pokazać, że jest ktoś z nimi, teraz, gdy nadchodzi koniec. Ale okazało się, że było to dla mnie zbyt wiele.
BTW co to? Oby nie praca z języka angielskiego.
Spojrzenie im w oczy było czymś, czego nie byłem w stanie udźwignąć. Chciałem, by wiedzieli, że nie są sami. Pokazać, że jest ktoś z nimi, teraz, gdy nadchodzi koniec. Ale okazało się, że było to dla mnie zbyt wiele.
BTW co to? Oby nie praca z języka angielskiego.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Pomoc w kwestii
Wielkie dzięki Manuel! Zdumiewające jest to, że przetłumaczyłeś to w ten sam sposób, co ja. Nie byłem pewien tego - bear z "udzwignięciem" dlatego wolałem się upewnić. Przyznam, że takich wątków w grze miałem nie miara.
Re: Pomoc w kwestii
Można ewentualnie rozważyć tłumaczenie pierwszego zdania w taki sposób:
Ich spojrzenie było czymś, czego nie mogłem zdzierżyć./Nie mogłem zdzierżyć ich spojrzeń.
Taka delikatna sugestia :)
Też mam nadzieję, że to nie na jakieś zajęcia z angielskiego, już kiedyś to przerabialiśmy.
Ich spojrzenie było czymś, czego nie mogłem zdzierżyć./Nie mogłem zdzierżyć ich spojrzeń.
Taka delikatna sugestia :)
Też mam nadzieję, że to nie na jakieś zajęcia z angielskiego, już kiedyś to przerabialiśmy.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Pomoc w kwestii
@Norek, z tym nie mogłem zdzierżyć. Hmm, przychodzą mi na myśl negatywne konotacje. W sensie, ze się wkurzył, a tu raczej mamy sytuację smutku (kojarzy mi się ten tekst ze wspomnieniami jakiegoś obozowego żołnierza).
Ewentualnie można napisać, "czego nie mogłem znieść".
Ewentualnie można napisać, "czego nie mogłem znieść".
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Pomoc w kwestii
Ja również mam do tego wątpliwości. W ten sposób podkreślasz "nienawiść" a tutaj zupełnie nie o to chodzi.Można ewentualnie rozważyć tłumaczenie pierwszego zdania w taki sposób:
Ich spojrzenie było czymś, czego nie mogłem zdzierżyć./Nie mogłem zdzierżyć ich spojrzeń.
Taka delikatna sugestia :)
Też mam nadzieję, że to nie na jakieś zajęcia z angielskiego, już kiedyś to przerabialiśmy.
Kontekst jest związany z jakimiś zabiegami (na ludziach) bodajże. Tłumaczenie Manuela jest prawidłowe.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Pomoc w kwestii
Podkreślasz złość - "trzymajcie mnie bo nie zdzierżę!"W ten sposób podkreślasz "nienawiść" a tutaj zupełnie nie o to chodzi.
bodajrze
Gdzie jesteś czerwony wężu?!
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Pomoc w kwestii
No tak, co racja to racja:)) Jeśli wam głowy przy tym nie utnę, zostało mi ostatnie zdanie z Mario Bros Wii.
Całkowicie zgłupiałem przy tym, pozostało mi tylko to i grę można testować.
Once your annoying friends
aren't around.
Całkowicie zgłupiałem przy tym, pozostało mi tylko to i grę można testować.
Once your annoying friends
aren't around.
Re: Pomoc w kwestii
Gdy (Kiedy) twoi denerwujący przyjaciele
nie będą w pobliżu (zależy też od kontekstu, bo pierwsze co mi przyszło na myśl to "z nami").
nie będą w pobliżu (zależy też od kontekstu, bo pierwsze co mi przyszło na myśl to "z nami").
by Szczuru
Re: Pomoc w kwestii
Tu by się przydało też zdanie poprzedzające^^
Kiedy twoi nieznośni kumple nie będą w pobliżu.
*nieznośni, upierdliwi, denerwujący, wkurzający
Kiedy twoi nieznośni kumple nie będą w pobliżu.
*nieznośni, upierdliwi, denerwujący, wkurzający
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości