Projekt dopiero co napoczęty.
Jak widać brakuje polskiej czcionki - pracuję nad tym.
A oto garść srceenów:
Pozdrawiam HollowForm
[GBA] Final Fantasy I&II Dawn of Souls
-
- Posty: 7
- Rejestracja: 23 sty 2010, o 15:37
Re: [GBA] Final Fantasy I&II Dawn of Souls
"Grasz po Polsku?" ^^ A dla przypomnienia, język powinien być z małej litery, polski, angielski, japoński, itd.
Bardzo przyzwoicie wyglądający projekt, jeśli jeszcze uda Ci się zrobić czcionkę, to już w ogóle.
Poza tym... Nie pasuje mi "Itemy", bardzo wyróżnia się na tle pozostałych pozycji z już spolszczonego menu.
Przedmioty domyślam się, jest za długim wyrazem, więc może "Przedm."? Taki skrót nikogo nie powinien zaboleć, a może wymyślimy wspólnie jakiś zamiennik ;)
Głupie pytanie: mam rozumieć, że są to obie części FF, zatem jak procentowo przedstawia się wykonanie tegoż projektu? Z tego co pamiętam, w jedynce nie było zbyt dużo tekstu.
Pozdrawiam i powodzenia!
Bardzo przyzwoicie wyglądający projekt, jeśli jeszcze uda Ci się zrobić czcionkę, to już w ogóle.
Poza tym... Nie pasuje mi "Itemy", bardzo wyróżnia się na tle pozostałych pozycji z już spolszczonego menu.
Przedmioty domyślam się, jest za długim wyrazem, więc może "Przedm."? Taki skrót nikogo nie powinien zaboleć, a może wymyślimy wspólnie jakiś zamiennik ;)
Głupie pytanie: mam rozumieć, że są to obie części FF, zatem jak procentowo przedstawia się wykonanie tegoż projektu? Z tego co pamiętam, w jedynce nie było zbyt dużo tekstu.
Pozdrawiam i powodzenia!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
-
- Posty: 7
- Rejestracja: 23 sty 2010, o 15:37
Re: [GBA] Final Fantasy I&II Dawn of Souls
Myślałem jeszcze nad "Rzeczy"
Znalazłem także kilka nazw własnych np. "Mindflayer" (tu może przydać mi się pomoc)
To są dwie części gry. Na razie ciężko tu mówić o procentach bo spolszczony jest tylko cały interfejs i intro do gry.
Znalazłem także kilka nazw własnych np. "Mindflayer" (tu może przydać mi się pomoc)
To są dwie części gry. Na razie ciężko tu mówić o procentach bo spolszczony jest tylko cały interfejs i intro do gry.
Re: [GBA] Final Fantasy I&II Dawn of Souls
Ja w akurat tym przypadku poszedłem w znany od lat standard dla tej nazwy - "łupieżca umysłów".Znalazłem także kilka nazw własnych np. "Mindflayer" (tu może przydać mi się pomoc)
-
- Posty: 7
- Rejestracja: 23 sty 2010, o 15:37
-
- Posty: 7
- Rejestracja: 23 sty 2010, o 15:37
Re: [GBA] Final Fantasy I&II Dawn of Souls
Dzisiaj ukończyłem filmik kończący epilog + poprawiłem kilka błędów w Menu.
Nie wiem czy dobrze odmieniłem "które"
Bestiariusz także jest na wykończeniu. Tutaj potrzebuję małej pomocy przy tworzeniu nazwach własnych.
Nie jestem pewien czy może być:
Hill Gigas - Gigant
Deepeyes - Oczy z Głębin
Hyenadon - Hiena
Spectre - Obserwator
Ghast - Strach
Wight - Wrzask
Gray Ooze - Bura Masa
Undergrounder - Podziemny
Black Flan - Czarny Śluz
Cockatrice - Bazyliszek (o dziwo takie samo znaczenie ma słowo Basilisk, a są to zupełnie różne potwory - ptak i jaszczur.)
A tutaj nie wiem co wstawić :
Ochre Jelly (to odmiana gluta)
Baretta
Wild Nakk (nie wiem co znaczy Nakk - to odmiana wilka)
Sqiudraken
Baresnath
Catoblepas
Pyrolisk (to odmiana ptaka)
Wyrm (Wiwerna już jest)
Spirit Naga - Naga Duszy ?
Piscodemon
Knocker - Kołatka? (to odmiana goblina)
Sekhret
Hundlegs
Yamatano Orochi (to odmiana rośliny)
Elm Gigas
Flare Gigas
Nie wiem czy dobrze odmieniłem "które"
Bestiariusz także jest na wykończeniu. Tutaj potrzebuję małej pomocy przy tworzeniu nazwach własnych.
Nie jestem pewien czy może być:
Hill Gigas - Gigant
Deepeyes - Oczy z Głębin
Hyenadon - Hiena
Spectre - Obserwator
Ghast - Strach
Wight - Wrzask
Gray Ooze - Bura Masa
Undergrounder - Podziemny
Black Flan - Czarny Śluz
Cockatrice - Bazyliszek (o dziwo takie samo znaczenie ma słowo Basilisk, a są to zupełnie różne potwory - ptak i jaszczur.)
A tutaj nie wiem co wstawić :
Ochre Jelly (to odmiana gluta)
Baretta
Wild Nakk (nie wiem co znaczy Nakk - to odmiana wilka)
Sqiudraken
Baresnath
Catoblepas
Pyrolisk (to odmiana ptaka)
Wyrm (Wiwerna już jest)
Spirit Naga - Naga Duszy ?
Piscodemon
Knocker - Kołatka? (to odmiana goblina)
Sekhret
Hundlegs
Yamatano Orochi (to odmiana rośliny)
Elm Gigas
Flare Gigas
Re: [GBA] Final Fantasy I&II Dawn of Souls
Cockatrice - Kuroliszek :)Cockatrice - Bazyliszek (o dziwo takie samo znaczenie ma słowo Basilisk, a są to zupełnie różne potwory - ptak i jaszczur.)
"Pyro-" odnosi się tutaj do ognia, z którego jest ten ptak ponoć stworzony. Za pomocą jednego z ataków ptaszysko również petryfikuje, więc myślę, że "Piroliszek" albo "Pyroliszek" będą ok. :)Pyrolisk (to odmiana ptaka)
Knocker - Pukacz? (http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Pukacz)Knocker - Kołatka? (to odmiana goblina)
Ja przy Catoblepasie zamieniłbym jedynie "C" na "K".
Co do screenów... to chyba widzę niekonsekwencję ;) Przy wyborze profesji są magowie, a w menu – czarodzieje.
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
-
- Posty: 7
- Rejestracja: 23 sty 2010, o 15:37
Re: [GBA] Final Fantasy I&II Dawn of Souls
W Menu są postacie po awansie tzn. Czarodziej to wyższy stopień Maga.
Z angielskiego : Black Mage awansuje na Black Wizard
Z angielskiego : Black Mage awansuje na Black Wizard
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [GBA] Final Fantasy I&II Dawn of Souls
Sądzę, że mógłbyś poprosić Robina, by pozwolił Ci wykorzystać jego bestiariusz z FF8 (z odpowiednim info o autorze). Wyszedł on IMHO świetnie.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [GBA] Final Fantasy I&II Dawn of Souls
Poza tym ffgriever także pracuje nad grą z serii FF, więc i on może udostępniłby swoje dokonania w tej dziedzinie. Ja z pewnością odezwę się do jegomościów przy "tworzeniu" bestiariusza do FFT.
Możesz też rzucić okiem na nasze tłumaczenie FF na NESa, w tym miejscu znajdziesz paczkę, a tam dodatkowo ładnie powinno być rozpisane, co zmieniliśmy.
Możesz też rzucić okiem na nasze tłumaczenie FF na NESa, w tym miejscu znajdziesz paczkę, a tam dodatkowo ładnie powinno być rozpisane, co zmieniliśmy.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość