Witam
Mam taki problem nurtuje mnie ciągle tłumaczenie wyrazu BACK jak poprawnie powinno się go tłumaczyć czy to zależy od gry np. Powrót a w innej grze Wstecz nie wiem jak dokładnie sprecyzować moje zapytanie ale zauważyłem to w przetłumaczonej przez firmę jednej grze to słowo występuje w różnych formach. Mam obie wersje tej gry i w angielskiej wszędzie jest BACK, a w polskiej różnie. Jak myślicie czy to jest dobre bo w kilku miejscach nie pasuje do całości.
Jeden nurtujący wyraz. Jak tłumaczyć?
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Jeden nurtujący wyrazjak tłumaczyć?
Ja tłumaczę (oczywiście przy tłumaczeniu menu/programów, nie dialogów :P) jako "wróć" ew. "wstecz".
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Jeden nurtujący wyraz. Jak tłumaczyć?
Ja zawsze tłumaczę wróć albo cofnij, ale fakt, wróć chyba brzmi lepiej.
"Jak dobrze wiesz szaleństwo jest jak grawitacja. Wystarczy lekko pchnąć... "
~Joker
~Joker
Re: Jeden nurtujący wyraz. Jak tłumaczyć?
Poza tym "WRÓĆ" zawiera tyle samo liter co "back", więc jeśli występuje na grafice nie trzeba kombinować ze ściskaniem liter :)
Także optuję za "wróć".
Także optuję za "wróć".
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości