Mam problem z tłumaczeniem jednego zdania z gry którą męczę, leci to tak
"I caught crabs off a Swiss tourist."
Dzięki z góry za pomoc.
gdzie te auta
Pisz poprawnie nazwę tematu i zachowaj estetykę postów - MC
Jak tłumaczyć
Re: Jak tłumaczyć
Czy dałbyś radę zarzucić kontekstem? Z tego co dałeś teraz tłumaczę "Złapałem wszy łonowe od szwajcarskiego turysty" :D
I jakie auta?
I jakie auta?
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.
Re: Jak tłumaczyć
Tak sobie myślę, że ciężko coś przetłumaczyć nie znając sytuacji...
Na pierwszy rzut oka nie znając gry, sytuacji w jakiej się to znajduje dałbym:
"Złapałem kraby z dala od szwajcarskiego turysty"
Coś takiego, może YT i sytuacja w której to jest. Jeśli to dialog to coś więcej dać, żeby się pokapować o co biega :)
Johnny - "wszy łonowe"... MOC :D Nie żebym z Ciebie szydził, ale mocne to :D Skąd ty to tam wziąłeś? (to nie wyśmiewanie, bo każdy popełnia błędy (może to ja się mylę...))
Na pierwszy rzut oka nie znając gry, sytuacji w jakiej się to znajduje dałbym:
"Złapałem kraby z dala od szwajcarskiego turysty"
Coś takiego, może YT i sytuacja w której to jest. Jeśli to dialog to coś więcej dać, żeby się pokapować o co biega :)
Johnny - "wszy łonowe"... MOC :D Nie żebym z Ciebie szydził, ale mocne to :D Skąd ty to tam wziąłeś? (to nie wyśmiewanie, bo każdy popełnia błędy (może to ja się mylę...))
Kiedyś znów coś przetłumaczę.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Jak tłumaczyć
http://www.medicinenet.com/pubic_lice_crabs/article.htm. Tłumaczenie Johnnego jest jak najbardziej poprawne, a Twoje w całej rozciągłości nie.Skąd ty to tam wziąłeś?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Jak tłumaczyć
Przepraszam za swego rodzaju spam, ale nadal nie rozumiem o jakie auta chodziło adusowi. Czy ktokolwiek jest w stanie mnie uświadomić?
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.
Re: Jak tłumaczyć
Alternator od Żuka - spoko spoko :)
Dlatego też w nawiasie napisałem, że to może ja się mylę.
Poczytałem i wiem już o co chodzi :) Dzięki za link bo słowo "crabs" niestety znałem tylko jako kraby i raki (w końcu liczba mnoga) no i krytyka, ale liczba mnoga to eliminowała wraz z tym, że to czasownik.
Teraz po tym wszystkim jestem ciekawy co to za gra...
Szczerze nawet jakbym wiedział, że to ma też takie znaczenie, to bym nie wpadł, że w grze będzie taki tekst.
Wiec przepraszam za wielki błąd z mojej strony.
Dlatego też w nawiasie napisałem, że to może ja się mylę.
Poczytałem i wiem już o co chodzi :) Dzięki za link bo słowo "crabs" niestety znałem tylko jako kraby i raki (w końcu liczba mnoga) no i krytyka, ale liczba mnoga to eliminowała wraz z tym, że to czasownik.
Teraz po tym wszystkim jestem ciekawy co to za gra...
Szczerze nawet jakbym wiedział, że to ma też takie znaczenie, to bym nie wpadł, że w grze będzie taki tekst.
Wiec przepraszam za wielki błąd z mojej strony.
Kiedyś znów coś przetłumaczę.
Re: Jak tłumaczyć
Tylko zrezygnujmy z "wszy łonowej" na rzecz "mendy" i będzie ok (zauważ, że tam też nie jest podana jakaś nazwa systematyczna... chyba, że to jakaś gra "szpitalna")
Re: Jak tłumaczyć
Ja bym zostawił "wszy łonowe". W wersji angielskiej jest "crabs" dlatego, że gdyby użyto nazwy fachowej "Pediculosis" brzmiałaby ona dziwnie dlatego że w jęz. ang. bardzo rzadko występuje w potocznych rozmowach. W polskim dużo częściej używa się określenia wszy łonowe niż mendy (które ostatnio kojarzy się raczej z czymś innym;), dlatego wersja z wszami wydaje mi się jak najbardziej odpowiednia.
Pozdrawiam.
Aha, cytat pochodzi na 99% z GTA:CW.
Edit:
Tak, sprawdziłem, to słowa głównego bohatera gry Huanga Lee.
W jego ustach można by to zmienić nawet na coś w stylu "złapałem syfa".
No i Panowie, jako że Huang był raczej hetero, proponuję jednak "od szwajcarskiej turystki" :D
Pozdrawiam.
Aha, cytat pochodzi na 99% z GTA:CW.
Edit:
Tak, sprawdziłem, to słowa głównego bohatera gry Huanga Lee.
W jego ustach można by to zmienić nawet na coś w stylu "złapałem syfa".
No i Panowie, jako że Huang był raczej hetero, proponuję jednak "od szwajcarskiej turystki" :D
Re: Jak tłumaczyć
Jak najbardziej mendy, które są wciąż w obiegu w odpowiednich kręgach ;P (nie, nie moich). Zacytuje klasyka (do poszukania na google):
Tak gwoli ścisłości ;)"W gęstym łonie mendy śpią, gryzły mnie przez całą noc!
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: Jak tłumaczyć
Czyli ktoś się zabrał za GTA:CW? No to pozostaje czekać na efekty, chociaż przyznać muszę, że jest to gra przy której można się slangowo wykazać.
Podoba mi się interpretacja z syfem.
Z kolei z pary wszy - mendy, postawiłbym na te pierwsze.
Zapewne będzie jeszcze okazja do wykazania się wiedzą i pomysłowością podczas tłumaczenia tej części GTA.
Pozdrawiam i powodzenia.
Podoba mi się interpretacja z syfem.
Z kolei z pary wszy - mendy, postawiłbym na te pierwsze.
Zapewne będzie jeszcze okazja do wykazania się wiedzą i pomysłowością podczas tłumaczenia tej części GTA.
Pozdrawiam i powodzenia.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości